«Яндекс» закрывает «Словари»
«Яндекс.Словари», на которых последнее время были доступны переводные словари и словари русского языка, прекратят работу в четверг 31 марта, на смену сервису придет «Яндекс.Переводчик», сообщила компания «Яндекс».
По данным компании, большинство пользователей приходят на slovari.yandex.ru именно за переводами. Долгое время у «Яндекса» было сразу два сервиса с электронными словарями — «Яндекс.Словари» и «Яндекс.Переводчик», сказано в сообщении.
Изначально «Яндекс.Переводчик» создавался как сервис для автоматического перевода фраз, текстов и целых сайтов. В его основе лежит разработанная в «Яндексе» технология машинного перевода. Однако со временем «Переводчик» научили работать в двух режимах — переводчика и полноценного словаря.
«Если вы введёте в Переводчик фразу или текст, вы получите автоматический перевод, а если отдельное слово — то словарную статью, где будут перечислены все его возможные переводы. Переводы будут сгруппированы по значениям и частям речи, а во многих случаях ещё и дополнены синонимами и примерами употребления — совсем как в привычном словаре», — говорят в компании.
Сообщается, что записанные в «Тетрадках» слова не пропадут, содержимое тетрадок можно будет сохранить себе на компьютер или перенести в «Яндекс.Переводчик».
Справка
История «Яндекс.Словарей» началась с проектов «Яндекс.Лингво» и «Яндекс.Энциклопедии»: первый представлял собой коллекцию словарей компании ABBYY, а второй служил для поиска информации в электронных справочниках и энциклопедиях. Позже сервисы объединились — так появились slovari.yandex.ru.
По данным компании, механизмы составления словарей на сервисах slovari.yandex.ru и translate.yandex.ru отличаются. Над большинством статей, доступных на Яндекс.Словарях, работали люди — профессиональные лингвисты из компании ABBYY. Статьи в Яндекс.Переводчике формируются автоматически — но по тем же правилам, которым следуют настоящие составители словарей. Для этого у Переводчика есть необходимые навыки: он умеет определять части речи, устанавливать морфологические и синтаксические связи между словами, выявлять границы словосочетаний, анализировать семантические значения и объединять близкие по смыслу переводы в группы.
У каждого из подходов есть свои достоинства и свои недостатки. С одной стороны, в словаре, составленном людьми, меньше шансов встретить ошибку. С другой стороны, машинный словарь гораздо более гибок — он в разы быстрее откликается на изменения и развивается вместе с языком. Это легко проверить, например, на неологизмах [selfie] или [ad blocker]. Кроме того, статьи в Переводчике может редактировать каждый.